44 Reacties

3 jaar geleden

Dit is qua uitspraak toch ook een andere naam..

3 jaar geleden

Ligt eraan hoe je het wilt uitspreken. Ik vind wel dat namen qua schrijfwijze moeten kloppen met hoe je het wilt uitspreken.

3 jaar geleden

Vajen zou ik sowieso niet kiezen (vagina in het turks) Fayen is daarvan afgeleid. Als je met streepjes gaat werken, dan moet inderdaad de schrijfwijze wel kloppen met de uitspraak.

3 jaar geleden

Wilde eigenlijk uitspraak als fa-yen

3 jaar geleden

Reactie op Mamamama1985

Wilde eigenlijk uitspraak als fa-yen
Dan heb je qua schrijfwijze Vajèn, maar zou die naam zelf dus echt niet kiezen ivm de betekenis

3 jaar geleden

Of Fayèn dan toch ook? Vajèn valt dan wel een beetje af ivm de betekenis. Alhoewel het anders uitgesproken wordt in het Turks

3 jaar geleden

Hoewel ik het een mooie naam vind, zou ik mijn kind niet naar een geslachtsdeel in een andere taal vernoemen ☹️. Je hebt in het Turks volgens mij meerdere uitspraken maar Vajèn is daar zeker een van. Ik zou dan Fayèn zelf ook niet doen, maar het is jullie keuze natuurlijk.

3 jaar geleden

Beide namen spreek ik nu heel anders uit. Namelijk als fa-yen en feeën..

3 jaar geleden

Mijn nichtje heet Fayenne, ook nog een optie

3 jaar geleden

Reactie op M_1986

Vajen zou ik sowieso niet kiezen (vagina in het turks) Fayen is daarvan af ...
Schijnt niet helemaal te kloppen wat je zegt. Laatst met onze buurvrouw Turks dit besproken en nagevraagd een kindje in onze omgeving heet zo; en dit schijnt in het Turks geen vagina te betekenen volgens hun in iedergeval

3 jaar geleden

Reactie op Trotsemamaa

Schijnt niet helemaal te kloppen wat je zegt. Laatst met onze buurvrouw Tur ...
Volgens mij Turkse zwager (daar geboren en lang gewoond ook) wel, is het meest gebruikelijke woord voor vagina helaas

3 jaar geleden

Reactie op xxTessa

Volgens mij Turkse zwager (daar geboren en lang gewoond ook) wel, is het me ...
Apart dat het zo kan verschillen dan 😂! Maar geloof je. Dan zou ik voor Fayen gaan

3 jaar geleden

Reactie op Trotsemamaa

Schijnt niet helemaal te kloppen wat je zegt. Laatst met onze buurvrouw Tur ...
Mijn partner heeft een volwassen dochter uit eerdere relatie, zei is getrouwd met een Turkse man. Die heeft dit aan ons verteld. Vajen / Vajina is in het Turks vagina. Als je gewoon de vertaling bekijkt in bijvoorbeeld Google translate geeft hij dit ook aan.

3 jaar geleden

En zouden jullie Fayen doen of Fayèn als je uitspraak wilt van fa-yen?

3 jaar geleden

Reactie op Mamamama1985

En zouden jullie Fayen doen of Fayèn als je uitspraak wilt van fa-yen?
Als je het toch wilt doen, dan met een streepje. Fayen zou ik uitspreken als Feeën.

3 jaar geleden

Vayenne vind ik ook mooi. Wat het in het Turks zou kunnen betekenen zou ik niet zo'n boodschap aan hebben denk ik, en het is inmiddels een vrij veel voorkomende naam in het Nederlands...

3 jaar geleden

-ay- zou ik uitspreken als “eej” en niet als “aaj” F en V klinken niet hetzelfde Dus afhankelijk van welke uitspraak je voor ogen hebt, kies je daar de spellingswijze bij lijkt me 🙃

3 jaar geleden

Fayèn

3 jaar geleden

Tenzij je echt in een turkse gemeenschap bevind zou ik me hier niet zo druk om maken. Ik heb de naam heel vaak gehoord en nooit iemand de link ermee zien maken.

3 jaar geleden

Ik wist niet dat het in het Turks vagina betekent maar toen ik Vajèn las dacht ik zelf meteen, dat klinkt als een soort verbastering van vagina. Fayen vind ik dan leuker