44 Reacties
3 jaar geleden
Of Fayèn dan toch ook? Vajèn valt dan wel een beetje af ivm de betekenis. Alhoewel het anders uitgesproken wordt in het Turks
3 jaar geleden
Hoewel ik het een mooie naam vind, zou ik mijn kind niet naar een geslachtsdeel in een andere taal vernoemen ☹️. Je hebt in het Turks volgens mij meerdere uitspraken maar Vajèn is daar zeker een van. Ik zou dan Fayèn zelf ook niet doen, maar het is jullie keuze natuurlijk.
3 jaar geleden
Beide namen spreek ik nu heel anders uit.
Namelijk als fa-yen en feeën..
3 jaar geleden
Reactie op M_1986
Vajen zou ik sowieso niet kiezen (vagina in het turks)
Fayen is daarvan af ...
Schijnt niet helemaal te kloppen wat je zegt. Laatst met onze buurvrouw Turks dit besproken en nagevraagd een kindje in onze omgeving heet zo; en dit schijnt in het Turks geen vagina te betekenen volgens hun in iedergeval
3 jaar geleden
Reactie op xxTessa
Volgens mij Turkse zwager (daar geboren en lang gewoond ook) wel, is het me ...
Apart dat het zo kan verschillen dan 😂! Maar geloof je. Dan zou ik voor Fayen gaan
3 jaar geleden
Reactie op Trotsemamaa
Schijnt niet helemaal te kloppen wat je zegt. Laatst met onze buurvrouw Tur ...
Mijn partner heeft een volwassen dochter uit eerdere relatie, zei is getrouwd met een Turkse man. Die heeft dit aan ons verteld. Vajen / Vajina is in het Turks vagina.
Als je gewoon de vertaling bekijkt in bijvoorbeeld Google translate geeft hij dit ook aan.
3 jaar geleden
Tenzij je echt in een turkse gemeenschap bevind zou ik me hier niet zo druk om maken. Ik heb de naam heel vaak gehoord en nooit iemand de link ermee zien maken.














